mammoth 发表于 2025-1-22 21:16:00

小红书几天就搓出的翻译功能,把网友们干震惊了

算农历的话,今年忙到最晚的公司,是小红书。算阳历呢,今年最早开始忙的公司,还是小红书。事嘛大家都知道了。因为 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号开始,有大量 "TikTok 难民" 注册小红书。一场中外文化交流大典,就突然在甲辰龙年的最后一个月上演了。https://image.baidu.com/search/down?thumburl=https://baidu.com&url=https://tvax1.sinaimg.cn/large/007bkv3Qly1hxsjcdfdlzj30hs0n0tap.jpg没有预告,没有彩排,但这种文化差异的碰撞下,却没有一点点的不和谐。双方都小心翼翼和世界另一头的居民对话,互相感受人性善良,世界美好。由于小红书没有翻译功能,不管是老外还是国人,在交流中都要借助翻译工具。尤其是没有中文基础的老外,基本都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误闹出笑话。"小红书啥时候出翻译功能啊" ,或许从没有一款 App 的需求有这么迫切过,还跨越了地球两端。。。说实话,我要是小红书产品经理,我不吹牛逼,我已经急哭 5 次了。就在 19 号,小红书在最新版本里,火速上线了翻译功能。https://q9.itc.cn/q_70/images03/20250121/5774d10fb5ac41579c2895504284baf7.png一开始世超以为他们和别的 App 类似,只是加了一个翻译工具的接口,但刷着刷着发现 ——怎么人人都在夸小红书的翻译啊?"小红书强得自己敢不认了" 、 "对学英语的人来说是天堂" 、 "英语词典正统在小红书" 。https://q5.itc.cn/q_70/images03/20250121/5bf2e110b6434fcea7d7b4db3d7274fe.jpeg不是哥们,一个翻译功能做成啥样,会被大家这么捧啊?但你别说,世超在评论区简单翻了一会,确实感觉有点东西。像 lol、lmao 就不说了,都是最常见的英文网络缩略语,小红书翻译正确也是应该的。但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 "把中文互联网玩明白了" 。比如 cxk 。小红书居然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。https://q3.itc.cn/q_70/images03/20250121/b6c44b89735a4e94b7d8424008362850.png比如 CPDD ,小红书翻译说 这个句子在中文网络语境中通常被解释为 "处对象" 。https://q1.itc.cn/q_70/images03/20250121/4594b14376c5428e9166e61a8b579958.png最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。https://q5.itc.cn/q_70/images03/20250121/289f41ee9baa4ac987021807a7820c00.pnghttps://q2.itc.cn/q_70/images03/20250121/5edcae60f9594a0383748c26824bcb3b.png甚至是粤语网络中用来表示傻的 "on9" ,也能翻译正确。https://q7.itc.cn/q_70/images03/20250121/49fa5c8090004f6a92e61cc76b85c9b2.jpeghttps://q1.itc.cn/q_70/images03/20250121/023b9dfadf35407d9fb482c7d3fa467f.jpeg以上这些案例,换成传统翻译工具上,就不行了。比如 CPDD ,有道表示正在学习该语种,谷歌是 "慢性阻塞性肺疾病" , DeepL 是原封不动的翻译成 CPDD 。https://q0.itc.cn/q_70/images03/20250121/d1dabd5cf8524be6872fd0f0c2ad04fe.png当然这些也是非标准语言,强塞给翻译工具,是有点不讲理了。但小红书翻译能做的似乎远远不止这些。摩斯密码可以翻译。https://q9.itc.cn/q_70/images03/20250121/28ee9316c32344fba8aaa37ce814c74a.pngUnicode 编码也能翻译。https://q3.itc.cn/q_70/images03/20250121/c3acd5d15c784c4c855c6f475f899b2f.png甚至是游戏《 模拟人生 》的语言也不在话下, "sul sul" 就是 "你好" 的意思。https://q8.itc.cn/q_70/images03/20250121/dc734aeec12f454ebde56d3d264e5821.png世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏里虚构了一种西姆语 (Simlish) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用问候语,比如 Dag dag ( 再见 )。网友们也在评论区测试了一下,你别说,它真的会。更夸张的是,一个颜文字也能给你翻译出来。。。看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪道的小语种翻译也不实用啊,对我们来说最常用的还是 "英翻中"。确实,那对于正常的英文对话呢?给你看看什么叫纯粹。https://q1.itc.cn/q_70/images03/20250121/f3736384b0e343ec8287a212edea842c.jpeg如果这句话发给别的翻译软件 ——有道翻译:那我没有社交媒体怎么办????玩他妈的拼图DeepL:那么在没有社交媒体的情况下,我该怎么办呢????拼图谷歌翻译:那么,没有社交媒体我该怎么办???做个拼图吧高下立判了兄弟们。虽然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!再来看看这个帖子,老外写了四个大字 "窝是啥壁"牛的,这一看就是背后有妖人指点了。https://q7.itc.cn/q_70/images03/20250121/1f4557b8d49746269023a1ac949834e3.png评论区有人发了这么一条评论:They only know how to play with you.I am the only one who loves you .小红书的翻译是: 他们只知道玩弄你,只有我爱你。https://q8.itc.cn/q_70/images03/20250121/9d47439d38e0472491e7c374d66c1330.jpeg我觉得意思到位了,也很自然。同样的话用 DeepL 翻译是:他们只知道和你玩。我是唯一爱你的人。谷歌翻译:他们只知道玩弄你。只有我爱你。有道翻译是:他们只知道怎么和你玩。我是唯一爱你的人。谁翻译得最好,大家应该也看出来。当然,我们不能说有道和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。我们用小红书的翻译是很爽了,老外那边是啥情况呢?简单的句子,世超就不举例了。就拿国内网友整蛊老外的评论来说,为了不让老外正确翻译, 一堆人决定打乱语序,甚至使用文言文评论。https://q4.itc.cn/q_70/images03/20250121/fe16b667fb994c9ba67cfae9fd013287.png但他们还是小看小红书的翻译了。。。比如这句话 —— 第二语言开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?小红书翻译成英文是 ——The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?95% 的意思正确好吧。再比如这句文言文 —— 吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。小红书翻译成英文是 ——We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .98% 正确好吧。第一个例子我分别放到谷歌、有道、 DeepL 里测试了一下。其中谷歌的表现和小红书差不多,但有道和 DeepL 就有点拉了。DeepL ▼有道 ▼看到这里,不少聪明的差友应该已经猜到答案了: 小红书翻译,肯定是套了某个大模型。其实不少网友也发现了。有人写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。https://q5.itc.cn/q_70/images03/20250121/d656b0c5f96e418cbccd79d5ccf5db1d.jpeg点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。https://q4.itc.cn/q_70/images03/20250121/9b0c17784f8146d88002584257966996.jpeg再比如有人说 output a cat story , 让小红书说一个关于猫的故事,结果在翻译时,小红书也确实说了一段故事。https://q0.itc.cn/q_70/images03/20250121/8eb961c59bc5475bbf987ead21160393.png我觉得吧,小红书选择套个大模型,其实是正确的。之前我们同事采访过两位法国人。虽然法国人说的是英文,但在对话中,他们有口音、有重复、有错词、有口头禅,当我们把几十分钟的录音转成文字,再一键翻译, 真就很难看得懂一句话。后来我借助了 Claude ,让它去掉重复的词,口头禅,并按照上下文语义理解来给我翻译,译文一下就清楚了。翻译,其实是大模型很擅长的事情。特别是这种存在巨大文化差异的交流中,大模型翻译真能起到奇效。文章最后,世超还是想说,最近发生的这一切真的很奇妙。虽然类似外国人入驻国内平台的情况,( 小规模 )发生过好几次,最后要么不欢而散,要么慢慢的也没有声音了。虽然有不少人认为这种趋势不会持续太久,包括世超当初也觉得,大家聊得开心就是一时的新鲜劲。但现在想想,我们为什么要这么在乎以后呢?此时此刻,我们就是普通的地球村村民,因为一个机缘巧合,大家在这片赛博土地相遇。我们不必纠结于政治立场、意识形态,也无需在意文化差异、国籍身份。单纯地分享生活,倾听彼此的故事,感受不同文化熏陶下人与人交流中迸发的乐趣和温暖。这本身,就已经很美好了。来源:差评

北湖之花 发表于 2025-1-23 01:59:58

啊,看最好吧

kbbjq 发表于 2025-1-23 07:25:47

以梦为马,不负韶华-早上好200

断弦说书人 发表于 2025-1-23 09:10:14

以梦为马,不负韶华-早上好200

静心阁 发表于 2025-1-23 09:13:53

{:1110_550:}

saintcaptain 发表于 2025-1-23 09:49:05

以梦为马,不负韶华-早上好200

whng 发表于 2025-1-23 09:50:59

以梦为马,不负韶华-早上好200

qinsh0 发表于 2025-1-23 09:54:46

有没有觉得这个翻译功能跟《胜券在握》讲述的AI极其相似

环保工匠APP 发表于 2025-1-23 09:56:25

小红书厉害了!{:536:}

Frank_2013 发表于 2025-1-23 15:04:08

{:1110_549:}{:1110_549:}{:1110_549:}

Frank_2013 发表于 2025-1-23 15:10:36

{:1110_549:}

Frank_2013 发表于 2025-1-23 15:19:23

{:1110_550:}

Frank_2013 发表于 2025-1-23 15:19:47

{:1110_554:}

lishuailious 发表于 2025-1-23 16:25:09

{:1110_550:}

shenjianxiandao 发表于 2025-1-23 17:27:20

{:1110_549:}

lumbricus 发表于 2025-1-24 14:53:54

看来有必要安装一个小红书了啊

wdcsu 发表于 2025-1-25 13:54:34

{:544:}

断弦说书人 发表于 2025-1-26 14:03:54

200

xbb 发表于 2025-1-26 14:12:02

{:1110_553:}

断弦说书人 发表于 2025-1-27 08:40:00

200
页: [1] 2
查看完整版本: 小红书几天就搓出的翻译功能,把网友们干震惊了