看看百度翻译的奇葩翻译结果
The flare tip is not a pipe segment, but rather a node that represents a zerolength piece of pipe with defined fittings loss coefficients. Since the internal
diameter is not specified, it will assume the same diameter as the upstream
pipe segment. Fittings loss coefficients for the flare tip exclude pipe
enlargement and junction losses for the connection to the upstream pipe
which will automatically be calculated.
闪光点不是一个管段,而是一个节点代表一零
用配件损耗系数管长度。由于内部
未指定直径,它将承担与上游相同的直径
管段。火炬末端排除管道配件损耗系数
连接上游管的扩大和连接损耗
将自动计算。 如此而已,{:1106_365:}{:1106_365:}{:1106_365:}{:1106_365:} 你的断句有问题,导致翻译出错。? 主要还是要发挥人的主观能动性。 确实很奇葩,不是断句有问题,而是翻译有问题。 这个能翻译成这样就不错了,人工智能有待提高 本来就不准,你再给断句了
页:
[1]