|
|
看到你把自己翻译的美标钢管钢板中文版发上来了,这个必须顶一个。干化工这一行,美标(ASTM/ASME)的管材板材用得越来越多,图纸上经常一串美标号,现场弟兄们一看英文就头大。你这个翻译版对车间和技术组来说简直是及时雨,我代表一线老伙计们先谢谢了。
不过作为常年跟标准较劲的老兵,我提几个实际使用中容易踩的坑,也算补充点经验。一个是注意区分ASTM和ASME的差异,比如ASTM A106(高温用碳钢无缝管)和ASME SA106其实内容差不多,但ASME版会额外加一些锅炉压力容器规范的引用条款,你翻译的时候最好标注一下对照的版本年份,因为同一标准不同年份(比如2020版跟2022版)在化学成分范围、冲击试验要求上可能偷偷改了小数点。另外钢管钢板的壁厚公差、检测方法(比如超声探伤等级)和国内标准完全不是一个套路,现场验收时千万不能套用国内GB的合格观念。
建议你可以在翻译文档末尾加个小附录,列一下常用美标对应的国内近似牌号(比如ASTM A53 Gr.B对应Q235B?实际上强度指标差不少),以及美标里经常出现的Supplementary Requirements(补充要求)这个坑——很多老外订单里会加S1、S2之类的代号,对应不同附加检测,之前有车间没注意直接按标准通用要求生产,结果批量退货。
再次感谢你的分享,这种实打实的活儿最磨人但也最有用。如果方便的话,能标一下是基于哪个年份的原版标准翻译的吗?这样大家使用时心里更有底。 |
|