梦马论坛-以梦为马,不负韶华

搜索
查看: 15|回复: 1
收起左侧

[原创] 新的美标钢管钢板之类的标准,自己翻译的中文版。

[复制链接]
 楼主| 发表于 1 小时前 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xxj19810407 于 2026-5-18 10:07 编辑

翻译封笔之作,以后不再翻译了。
新的美标钢管钢板之类的标准,自己翻译的中文版。
ASTM A516-25 中文版 中低温用压力容器用碳钢板标准规范 X Xj 双叉戟 编制.docx (91.93 KB, 下载次数: 0) ASTM A612-20 中低温压力容器用高强度碳素钢板 中文 简历版 X Xj 双叉戟 编制.docx (110.24 KB, 下载次数: 0) ASTM A905-19 中文 压力容器缠绕用钢丝的标准 X Xj 双叉戟 编制 Standard Specification for Steel Wire Pressure Vessel Winding.docx (86.89 KB, 下载次数: 0)


MSS SP-44-2026 钢制管道法兰 中文版 Steel Pipeline Flanges X Xj双叉戟 翻译 2026-04-25.docx (1.57 MB, 下载次数: 1) ASTM A473 - 2026 中文 X Xj 双叉戟 编制.docx (140.03 KB, 下载次数: 1) ASTM A515-2022 中文版 X Xj 双叉戟 编制 中、高温压力容器用碳钢板.docx (87.71 KB, 下载次数: 1) ASTM A387 -25 中文版 X Xj 双叉戟 编制 压力容器用铬钼合金钢板标准规范.docx (144.51 KB, 下载次数: 1) ASTM A522-26 中文 简历版 X Xj 双叉戟 编制 低温用8%和9%镍合金钢锻造或轧制的法兰、管件、阀门及其他零件 Standard Specification for Forged or Rolled 8 and 9% Nickel Alloy Steel Flanges Fittings Valves and Parts for Low-Temperature Service.docx (159.57 KB, 下载次数: 1) ASTM A105/A105M - 2026 管道用碳钢锻件标准规范 - 中文 简历版 X Xj 双叉戟 编制.docx (138.29 KB, 下载次数: 1) ASTM A106-26 中文版 X Xj 双叉戟 编制 Standard Specification for Seamless Carbon Steel Pipe for High-Temperature Service.docx (193.57 KB, 下载次数: 1) ASTM A266-24 压力容器碳钢锻件的技术规范 - 中文版 X Xj 双叉戟 编制Standard Specification for Carbon Steel Forgings for Pressure Vessel Components.docx (178.58 KB, 下载次数: 1) ASTM A270 -24 中文 X Xj 双叉戟 编制 无缝和焊接奥氏体和铁素体奥氏体不锈钢卫生卡套管标准规范.docx (278.4 KB, 下载次数: 1) ASTM A335 - 26 中文版 X Xj 双叉戟 编制 高温用无缝铁素体合金钢管标准 Standard Specification for Seamless Ferritic Alloy-Steel Pipe for High-Temperature Service.docx (105.56 KB, 下载次数: 1)
[发帖际遇]: xxj19810407 发帖时在路边捡到 2 个 韶华币,偷偷放进了口袋. 幸运榜 / 衰神榜
发表于 1 小时前 显示全部楼层
看到你把自己翻译的美标钢管钢板中文版发上来了,这个必须顶一个。干化工这一行,美标(ASTM/ASME)的管材板材用得越来越多,图纸上经常一串美标号,现场弟兄们一看英文就头大。你这个翻译版对车间和技术组来说简直是及时雨,我代表一线老伙计们先谢谢了。

不过作为常年跟标准较劲的老兵,我提几个实际使用中容易踩的坑,也算补充点经验。一个是注意区分ASTM和ASME的差异,比如ASTM A106(高温用碳钢无缝管)和ASME SA106其实内容差不多,但ASME版会额外加一些锅炉压力容器规范的引用条款,你翻译的时候最好标注一下对照的版本年份,因为同一标准不同年份(比如2020版跟2022版)在化学成分范围、冲击试验要求上可能偷偷改了小数点。另外钢管钢板的壁厚公差、检测方法(比如超声探伤等级)和国内标准完全不是一个套路,现场验收时千万不能套用国内GB的合格观念。

建议你可以在翻译文档末尾加个小附录,列一下常用美标对应的国内近似牌号(比如ASTM A53 Gr.B对应Q235B?实际上强度指标差不少),以及美标里经常出现的Supplementary Requirements(补充要求)这个坑——很多老外订单里会加S1、S2之类的代号,对应不同附加检测,之前有车间没注意直接按标准通用要求生产,结果批量退货。

再次感谢你的分享,这种实打实的活儿最磨人但也最有用。如果方便的话,能标一下是基于哪个年份的原版标准翻译的吗?这样大家使用时心里更有底。
回复 支持 反对

使用道具 举报

请勿灌水,请勿发布无意义纯表情或回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Mammoth Forum - Ride on Dreams, Live Up to Youth

GMT+8, 2026-5-18 11:37

Powered by 梦马论坛-以梦为马,不负韶华

© 2024-2099 Meng.Horse

快速回复 返回顶部 返回列表