|
普及古文知识,鱼与熊掌不可得兼,不是“鱼与熊掌不可兼得”。原文出自孟子的《鱼我所欲也》,原文如下:
鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不避也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也。使人之所恶莫甚于死者,则凡可以避患者何不为也!由是则生而有不用也;由是则可以避患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
得,在古文中的意思是“同时”,孟子全文没有一处用到“兼得”二字,都是“得兼”,因此,建议权威的《辞源》《辞海》之类的文化书籍引用错误的“鱼与熊掌不可兼得”之前,我们还是尊重一下孟子。
还有一些成语被误用,比如
兵临城下:原意是被迫签订的不平等条约,现在我们经常取字面意思“把军队开道对方的城池外面”
对薄公堂:原意是到公堂上受审,现在我们经常取字面意思“两个人或双方到法院打官司”。这个成语,连我们经常看的今日说法节目都把意思搞错,不能不说很遗憾的,就如故宫博物院的“撼锦旗”一样,文化权威部门却搞出错别字!
暗送秋波:原意似乎是两个人互相勾结(记不大清楚了),现在我们常用的意思我就不解释了。
还有很多,这些可以到权威的成语词典上去核对的,上海辞书Publishing、商务印书馆等出的权威成语词典
当然,很多古文在流传的时候出错,我们现在也按照错的意思来理解。
比如:不到黄河心不死,典出项羽乌江自刎,原来是不到乌江心不死,后来不知道怎么搞成黄河了。
打扫卫生:卫生怎么能打扫呢,说个“扫卫生”还说得过去,前面再加一个“打”,总感觉别扭,但我们已经习惯“打扫卫生”了。
还有很多,有兴趣自己百度一下
感谢高中的语文老师,这些都是在他渊博的知识的影响之下学习的。 |
|